Popular Idioms and Phrases
Idioms and Phrases | Meaning | Sentence |
ABACK (Taken aback) | Heran ho jana | Aslam was taken aback to see me on his boat |
ABANDON (Abandon oneself) | Raghbat hona | I cannot abandon myself to drive |
BACK FRIEND | Sath deney wala dost | There are few back friends left nowadays |
BACK BITE | Chughli khana | It is not good to back bite your friends |
BACK AND BELLY | Roti Kapra | It is very hard to earn back and belly nowadays |
BAD DEBIT | Qarza jo wapas na miley | Sooner or later you have to write off a bad debits |
TO HANG IN BALANCE | Gher yaqeeni | The future of a young man hangs in the balance |
KEEP THE BALL ROLLING | Kaam chalta rakhna | When a man dies, his family has keep the ball rolling |
BEAT ABOUT THE BUSH | Bal ki khal utarna | There is no use always beating about the bush |
BEAT IT | Bhag jana | When the dawn appear the cat beat it |
BEAUTY SLEEP | Adhi rat se pehley | Let have some beauty sleep before the clock strikes twelve |
BELL THE CAT | Na mumkin kaam a azum | The opposition wants to oust the Prime Minister from power but nobody is ready to bell the cat |
BEHIND ONE’S BACK | Peet pechey | I don’t like your habit of criticising an man behind his back |
BELOW ONE’S BREATH | Khamoshi se | We are talking below our breath |
BELOW THE MARK | Mayar se kum | His work is below the mark |
BEST SELLER | Hathon hath bikney wali | India’s war with Pakistan was the best seller |
BESIDE ONESELF | Apey se bahar | When the boy return home, the mother was beside her self with joy |
FOR THE BEST | Achey iradey se | I helped her with best intention |
GIVE ONE THE BEST | Fatah dena | In this game of cards, I give you the best |
GET THE BETTER OF | Bartari hona / Faida hona | By and by will get the better of any trial or trouble |
THINK BETTER OF | Chorne ki sonchna | I have learnt to think better of you |
I would like to make a correction here. The idiom in urdu ” Baal ki khaal utarna” does not translate nor convert neither convey the same message as the English idiom mentioned as its counterpart which is ” Beating around the bush”. It is completely different. The right English proverb for the mentioned Urdu Idiom is In addition: depending on the context could mean Hair splitting, making an issue of subtle differences, pin-pointing trivial differences, squabbling, pettifogging etc etc. Whereas, beating around the bush means to avoid something and not coming to the point. The Urdu idiom for that could be ” Idher udher ki hankna” or ” Gol Mol baat kerna”. Hope this would be helpful as I understand how difficult it is to connect Urdu Idioms to English and vice versa. Thank you.